2009年10月04日
海外通販にTRYパートⅡ
いやあ、先週はインターネットが調子悪く全く繋がらなかったのだが、土曜日にNTTへ電話して色々対応してもらい、ようやく復帰したのだ。
ひかり電話の故障窓口にTELしたのだが大変親切に対応してもらい、結局故障ではないがTAやルーターとパソコンの間でうまく繋がらなかったようで、アドバイスに従い事なきを得た。
ありがとう、NTT!
ところで、初めて海外通販にTRYした記事では、コメントでエンゾさんやラフターさんに貴重なアドバイスをして頂いた。
なんとmalibuskyさんからもコメントが頂けた。
この場を借りて感謝感激の意を表明しちゃうのだ。
しかし、身分証明がいるとは・・・
海外通販のコツを提供されている特大親切なおもしろサイト(しかもテニス関係で)があるとは・・・
浦河町テニス協会 ←これがそのおもしろサイトだ!
このサイトで身分証明の出し方がわかったのだが、ここに書かれている、受付メールに「きみの注文を受ける前に以下のことを要求するぜ..」なる文面と要求内容は、赤バボあてメールには書いてなかった。
今は出さなくてもいいのかなあ?
眼を皿の様にして貧弱な英語力をもってして読み漁っても書いていない、いや、書いていないと思う、たぶん書いていないんじゃないかなー・・・ってちょっち自信が無い。
もうっ少し様子を見てみることにした。
どうせオーダーしたロールガットは在庫切れで、いまだに入荷していないようだし。。。
入荷しても『出荷状況確認サイト』になんも変化が無ければ多分取り消されちゃってるんだろうね。
それに例え取り消されちゃっても、次回再トライ時には子供用に他の超安ロールも一括してオーダーすれば、1品物当たりにかかる輸送コストを更に薄めることが出来るので、不幸中の幸いである。
何たって驚いたのが、ゴーセンのポリロンのロールが30$だよ、30$!
激安ではないか!
実はこれを見つけた時は『しまった、早まった、一緒に頼めば良かった!』と後悔していたのだ。
この際、サークルメンバーにも声掛けてまとめ買いしちゃおうかなとも画策しているのだ。
でも、また失敗?したら、ただの大馬鹿野郎に成り下がっちゃうだろうな。
まあ、その時には赤バボならぬ赤バカと呼んでやってくだせいっ!!!
ふふっ(タメ息・・・)
★ごめんなさい、スパム対策でコメントは承認後に掲載されます。
◆やる気の源です!気に入って頂けたら1日1回、ポチっとクリックお願いしまーす!◆

ひかり電話の故障窓口にTELしたのだが大変親切に対応してもらい、結局故障ではないがTAやルーターとパソコンの間でうまく繋がらなかったようで、アドバイスに従い事なきを得た。
ありがとう、NTT!
ところで、初めて海外通販にTRYした記事では、コメントでエンゾさんやラフターさんに貴重なアドバイスをして頂いた。
なんとmalibuskyさんからもコメントが頂けた。
この場を借りて感謝感激の意を表明しちゃうのだ。
しかし、身分証明がいるとは・・・
海外通販のコツを提供されている特大親切なおもしろサイト(しかもテニス関係で)があるとは・・・
浦河町テニス協会 ←これがそのおもしろサイトだ!
このサイトで身分証明の出し方がわかったのだが、ここに書かれている、受付メールに「きみの注文を受ける前に以下のことを要求するぜ..」なる文面と要求内容は、赤バボあてメールには書いてなかった。
今は出さなくてもいいのかなあ?
眼を皿の様にして貧弱な英語力をもってして読み漁っても書いていない、いや、書いていないと思う、たぶん書いていないんじゃないかなー・・・ってちょっち自信が無い。
もうっ少し様子を見てみることにした。
どうせオーダーしたロールガットは在庫切れで、いまだに入荷していないようだし。。。
入荷しても『出荷状況確認サイト』になんも変化が無ければ多分取り消されちゃってるんだろうね。
それに例え取り消されちゃっても、次回再トライ時には子供用に他の超安ロールも一括してオーダーすれば、1品物当たりにかかる輸送コストを更に薄めることが出来るので、不幸中の幸いである。
何たって驚いたのが、ゴーセンのポリロンのロールが30$だよ、30$!
激安ではないか!
実はこれを見つけた時は『しまった、早まった、一緒に頼めば良かった!』と後悔していたのだ。
この際、サークルメンバーにも声掛けてまとめ買いしちゃおうかなとも画策しているのだ。
でも、また失敗?したら、ただの大馬鹿野郎に成り下がっちゃうだろうな。
まあ、その時には赤バボならぬ赤バカと呼んでやってくだせいっ!!!
ふふっ(タメ息・・・)
★ごめんなさい、スパム対策でコメントは承認後に掲載されます。
◆やる気の源です!気に入って頂けたら1日1回、ポチっとクリックお願いしまーす!◆


私が10年前に初めて買った時は要求されましたが、最近は、要求される場合とされない場合があるようです。5月に初めて欧州で買った時は、何も要求されませんでした。
注文をすると、確認の手紙が着ます。
FW: Tennis Warehouse Order #362X4X5 見たいな感じで。
まだ商品がそろってない場合は、商品の追加とかは、自分でメールすれば、変更できますよ。そろったら、すぐにやつらは出荷します。以前、ガットの注文のさいに、太さを間違えて20分後くらいに変更してくれとメールしたら、もうpacking したとかで、変更できませんでした。出荷したら、出荷したのメールが着ます。とりあえず、一度待ちのメールしたらどうですか?アイテムを追加したいとの意を言えば、待ってくれると思いますよ。
例文
As for order No. 123456 (注文番号122356に関して)
I would like to change my order, because of adding some Items.(注文変更したい、
いくつかのアイテムを追加したいから)
If it is possible to change my order, Please let me know. (可能なら、知らせて)
When additional items are decided, I place a new order. (追加アイテムが決まれば、
確定注文をだすよ)
てな具合ですかね? 簡単な英語なら協力しますよ。
早速のアドバイス大変ありがとうございます。
なるほど、例文参考にむこうに連絡してみます(いや、まるまるパクらせてもらうと思います)。
追加出来たらラッキーですね。